库克的公开信
这是蒂姆·库克致苹果社区的公开信,以下是完整且准确的中文翻译:
致苹果社区的公开信
亲爱的苹果社区朋友们:
过去15年里,几乎每个清晨,我的开启方式都大同小异。我打开邮箱,阅读来自全球苹果用户的来信,梳理当天的待办事项。
你们与我分享生活点滴,诉说苹果产品如何触动你们。比如,妈妈的救命故事,或是在看似不可能的山巅捕捉到的完美瞬间。感谢你们分享这些与Mac相伴的时光,也感谢你们在我偶尔未能妥善回应关切时的包容。
在这些邮件中,我总能感受到人类共通的共鸣:一种鞭策自己更加努力的坚定决心,一种难以言喻的感激——感激自己能成为那些邮件背后的人,成为这家以深刻方式点燃想象、丰盈生活的公司的领导者。这是一份荣誉,更是一份特权。
今天,我们宣布我将开启职业生涯的新篇章。未来数月,我将逐步转型,于9月卸任苹果CEO一职,并接任苹果执行董事长。约翰·坦泽将接任CEO,他是我心中最契合这份工作的人选。在过去25年里,他全身心投入苹果产品,对每一个细节都精益求精,致力于让一切变得更好、更大胆、更美丽、更有意义。他是这份职位的完美人选。
约翰深植苹果的核心价值观,我们在苹果所坚守的一切,他都感同身受,并且拥有非凡的领导力。我很自豪称他为苹果下一任CEO。在他的带领下,这家公司必将再创辉煌,你们也将见证他带来的惊喜与发现,感受他带给我们的产品与服务。我已经迫不及待想看到他的表现。
这不是告别。但在这个转型节点,我想借此机会表达感谢。不是代表公司,而是仅仅代表我个人。感谢你们,感谢你们在我成长的平凡社区给予我的支持与善意。感谢你们给予我的信任与包容,这份心意比言语更沉重。感谢你们在我们发布新品或服务时的欢呼与支持。最重要的是,感谢你们相信我能带领这家始终以用户为中心的公司。每一天,我都在思考如何让你们的生活更美好;每一天,你们都让我成为了最好的自己。
谢谢大家。
蒂姆·库克
(签名)
—
翻译说明
1. 专有名词处理:保留”CEO”、”执行董事长”等通用职场职务译法;”Apple”统一译为”苹果”,符合行业通用惯例。
2. 语境适配:将原文中生活化的表达(如 I start just about every morning the same way)转化为符合中文阅读习惯的叙述;the beating heart of our shared humanity 意译为”人类共通的共鸣”,兼顾情感与语法。
3. 情感传递:库克信件核心情感为”感恩与不舍”,翻译时着重保留了 honor (荣誉)、privilege (特权)、thank you (感谢) 等关键词的情感浓度,还原告别信的温情基调。
4. 文化差异:on behalf of me 未直译为”代表我”,而是处理为”仅仅代表我个人”,更符合中文公开信的表达逻辑,突出私人情感的真挚性。